Телефон приемной:
Мы в социальных сетях

Ольга Варшавер: Художественный перевод и театр — это мир удивительных открытий

В Биробиджане, по приглашению руководителя Молодежного театра-студии «Добрые люди» Ирины Шайтановой, побывала Ольга Александровна Варшавер — переводчик англоязычной прозы и драматургии, лауреат премии «Мастер» за 2015 год в номинации «Детская литература». Ею переведено более 100 литературных произведений с английского языка. Но переводы – не единственная область, которая принесла ей литературную известность. Переведенные ею книги часто обретают вторую жизнь на театральной сцене – благодаря инсценировкам и пьесам, которые создает по ним сама О.А. Варшавер.

С её участием состоялись встречи со студентами, изучающими иностранный язык Приамурского государственного университета им. Шолом-Алейхема и юными актерами Молодежного театра-студии «Добрые люди». Это стало продолжением мероприятий в рамках фестиваля молодежных любительских театров «Новое поколение ДВ». Кстати, знакомство студийцев с Ольгой Александровной Варшавер состоялось именно на этом фестивале, коллективы-участники читали ее пьесу «Поцелуй ируканджи» по книге Али Бенджамин «Доклад о медузах».

На встречах О.А. Варшавер рассказывала молодежи об интересной профессии переводчика, особенностях литературного (художественного) перевода и практических навыках его исполнения.

Впечатлениями о лекциях поделилась заведующая кафедрой европейских и восточных языков ПГУ им. Шолом-Алейхема Ирина Гребенникова: «Здорово было пообщаться с практиком. Лекция очень живая. Для меня и для ребят было очень полезно посмотреть на эту профессию с точки зрения практика. Получилась такая практикоориентированная беседа, которую студенты слушали с большим интересом и задавали вопросы».Очень близки Ольге Александровне, заведующей литературной частью в маленьком, но известном московском ARCADIA-театре и другие темы общения: театр, зарубежная литература в переводе и постановке на сцене… В нем идут переведенные ею пьесы — «Аркадия» Тома Стоппарда, «Слуги и снег» Айрис Мердок и «Балаган» Чарльза Мори.

«Обожаю театр, потому что он — не застывшая раз и навсегда история, в которой нечего делать. Одну и ту же пьесу в каждом театре поставят по-разному, даже если просто меняется актерский состав — это уже новый спектакль. Художественный перевод и театр — это мир удивительных открытий», — рассказывает О.А. Варшавер.

Например, возникло множество сценических версий на основе книги американской писательницы Кейт ДиКамилло «Удивительное путешествие кролика Эдварда» в переводе О.А. Варшавер. Сейчас эти спектакли включены в репертуар многих театров России, а в 2012 году постановка Челябинского театра кукол имени В. Вольховского была отмечена Национальной театральной премией «Золотая маска» (за лучшие работы режиссера А. Борока и художника З. Давыдова).

О том, как тексты появляются на сцене, как из прозы превращаются в сценическое действо и получается синтетический продукт — спектакль, Ольга Александровна может говорить много и предметно, как и о своей профессии переводчика.

«От преподавателей университета Ольга Александровна получила предложение продолжать общение. И это может стать вполне реальным делом, ведь мы выиграли новый грант Президентского фонда культурных инициатив, в рамках которого у нас запланированы четыре творческих лабораторий. Очень важно, что студийцы, студенты, школьники могут общаться с профессионалами, которые расширяют кругозор и миропонимание молодых людей» — отметила художественный руководитель театра-студии «Добрые люди» Ирина Шайтанова.